All Posts By

Angela Korra'ti

Music

An evening of flute practice

As y’all know I’m a writer first and a musician second, but Musician!Anna is really only a few steps behind Writer!Anna, and if the instruments yell loud enough I have to pick them up. No questions asked and no quarter given. Tonight, the instruments yelled loud enough. So I grabbed Norouet and Shine for some tunes practice! (For those of you who may just be tuning in, Norouet is my current main wooden flute, and Shine is my piccolo, my oldest working instrument, from way back in my days of middle school.)

It’s been too long, so my fingers found Norouet a bit big and awkward to deal with (which of course means I damn well need to play Norouet more). So I mostly punted over to Shine instead just to review all the various tunes I know.

Started off with Road to Lisdoonvarna, including the variation I’m trying to play with. And by variation, I mostly just mean, several little additional twiddles I’m throwing in there, just to vary up the rhythm a bit and make it more interesting to listen to when I swing back around for a third repetition. Along with this, since I still typically play ’em in a set even though our Renton session imploded, I did Swallowtail Jig and Morrison’s. Morrison’s STILL gives me fits. I can’t play it at speed without losing my breath control. Augh.

Also stumbled my way through Banish Misfortune, Blarney Pilgrim, and Si Bheag Si Mhor, the other tunes from the Renton session I am still more or less able to play without having to consult sheet music.

After that, though, I jumped from Ireland over to Quebec, to practice the two tunes I was taught by Genticorum’s flute player! These tunes, y’all may or may not recall, are 6/8 de André Alain and Gigue du Père Mathias. Playing with these tonight, I determined that 6/8 de Andre Alain is more or less in my fingers. The Gigue, not so much. This is probably pretty much a direct result of how I was working with Alexandre de Grosbois-Garand on the first tune for most of our lesson, and we barely bounced off the second one.

That said, I DO have a phone recording of him playing through both of the tunes. And I have just determined that I was more or less able to follow what he was playing, at least in the slow bit of the recording. The fast bit where he kicks into full, proper tempo? Um, yeah. I gotta work on that part. *^_^*;;

The real, important takeaway here though is that yes, I apparently can learn tunes by ear if I have an opportunity to work through them a few times–either with a suitably slow recording, or with somebody with an instrument sitting with me who’s willing to fling me a few measures at a time until I can reliably echo what’s being played. And let me clarify–I can do this on the flute. And specifically on Shine, since that’s the instrument that goes back clear to my formative years, so it’s the one whose fingerings I don’t have to think about. I don’t have that level of comfort yet with flutes that don’t have keys.

(And the other takeaway here is that holy hopping gods Alexandre can play him some flute. Y’all go buy Nagez Rameurs for a proper demonstration of this! Did I mention the part where that album’s up for an award, and going head to head with Le Vent’s latest AND La Bottine’s latest as well? BEST AWARD NOMINATION LINEUP EVER. <3 )

Trilingual Hobbit Reread

Tri-lingual Hobbit re-read: Chapter 6 (ongoing)

Picking up again in Chapter 6 of The Hobbit, Gandalf is finishing up cluing in Bilbo on what happened while he was playing at riddles!

General notes:

Goodness, a book released today couldn’t get away with so much telling of action that the protagonist happened to miss, I must say! Much argument could be had on either side as to whether this is actually a good thing–but to be sure, it’s in keeping with the more relaxed pace of this story, as well as Tolkien’s overall style.

French notes:

First translation shift I note in this round is that in the English edition, Gandalf describes his situation of getting into the caves as “touch and go”. The French translation renders this as “une affaire très incertaine !”

Oh hey, here’s a bit that pings one of my SuperMemo vocabulary verbs: “vous vous le rappeler sans doute”. The actual English text says “as you remember”, and it’s in the bit where the narrator is reminding the reader of Gandalf’s skill with fireworks at the solstice celebrations of the Old Took. Google Translate translates the French phrase as “you probably recall”. And it pinged off of me because I was just this morning reviewing “se rappeler” as a verb, i.e., to remember/recall. The “se” bit changes appropriately to reflect the subject of the sentence, so in this case it’s pinging off of “vous”, the reader.

Here’s another good verb: “falloir”. The English text says “it took a wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right direction”. In French, it’s “il fallait un magicien pour garder la tête claire dans les tunnels et les guider dans la bonne direction”. “Fallait” is the conjugation I’m interested in here, because 1) it’s imperfect tense, and 2) falloir is what is apparently called an impersonal verb. So it only gets conjugated in third person, singular, indefinite! I’m going to have to keep an eye out for this one in SuperMemo. I’m sure I’ll see it sooner or later.

Ooh, here’s another verb I know from songs–gémit, appearing in this sentence: « Mais j’ai horriblement faim », gémit Bilbo. Gémir means “moan/groan”, and it’s all over the lyrics to the awesome La Volée d’Castors song “Belle embarquez”! I am deeply unsurprised to see this word showing up in the context of Bilbo bitching about how hungry he is!

“Une horrible confusion”–this is an instance of how sometimes French words do look pretty much like the English ones, except for being pronounced differently!

This post’s most awesome gigantic French word award must go to “s’épaississaient”! Spotted in the phrase “Déjà les ombres s’épaississaient sur elles”, or “Already the shadows were deepening around them” as in the original English. That big ol’ word comes from the verb “épaissir”, and it’s imperfect tense, third person, specifically. I’m slowly getting the hanging of thinking “ongoing action” when it comes to the imperfect tense.

German notes:

This post’s award for Most Awesome Gigantic German word goes to “Mittsommergesellschaften”!

“Jetzt müssen wir weiter” is the translation provided in German for Gandalf telling everyone “Let’s get on!” Google Translate claims this comes out to “now we must continue”. I keep thinking from the rhythm of the words that I might have heard something that sounds like this before, maybe a fragment of the (admittedly badly pronounced, but hey) German in Raiders of the Lost Ark. I will have to doublecheck this!

Here’s another awesome German word: “Überbleibsel”! It means “remnant” and appears in the context of the party scrambling down the rocks that are a remnant of a landslide. But I swear, it sounds like it ought to be some sort of futuristic flying car or something!

This word, on the other hand, looks like it ought to be Japanese: “Tohuwabohu”! It means “chaos”. SWEET.

That’s it for this post, but before I go, let me share with you my amusement at the comparative thicknesses of the French and German editions of the book. The French version, as you can see, is a much slimmer volume. The German is of course written in German, so naturally one could joke about all the words being longer–but more relevant is that the German text is in a significantly larger point size!

Here’s a photo to show you the difference in book thickness!

French and German Hobbits

French and German Hobbits

Next time: dwarves and a hobbit! In trees! That are on FIRE!

ETA 10/2/2012: A few German speakers have advised me that ‘Tohuwabohu’ is in common enough use in the German language that they don’t think of it as anything but a German word. So it looks like it must have become a loan word, jumping from Hebrew over to German. Learning about this kind of thing, folks, is exactly why I’m enjoying going through the translated versions of The Hobbit so much! Vielen Dank to the German speakers who have enlightened me!

Trilingual Hobbit Reread

Tri-lingual Hobbit re-read: Chapter 6 (beginning)

Moving into Chapter 6 of The Hobbit, we find our hero Mr. Baggins/M. Baggins/Herr Beutlin emerging out of the Misty Mountains–with a magic ring on!

Also, as an epilogue to the previous chapter, I must note that German!Gollum using “mein Schatz” for “my precious” is deeply giggle-inducing for me given that I associate that phrase with an Elvis Presley song. Now I have an entirely different spin on the bridge of “Wooden Heart”, imagining it sung by Andy Serkis. Hi folks, welcome to my brain!

General notes:

I gotta admit, if I were Bilbo, travelling with a bunch of dwarves who’d up to this chapter found me fairly useless, I’d TOTALLY be planning to surprise them with my new shiny magic ring, too.

Red hood! Hi there, Balin! Not your fault that the tricksy hobbit could sneak past you when you’re on watch.

“You nearly chopped off my head with Glamdring, and Thorin was stabbing here there and everywhere with Orcrist.” This, of course, requires a macro saying DORI IS UNIMPRESSED BY YOUR SWORDS OF GONDOLIN.

Ranting!Dori is, however, COMPLETELY AND UTTERLY PWNED by Bilbo going OH HAI in the first recorded incident in Middle-Earth of a hobbit pwning thirteen dwarves and a wizard all at the same time.

French notes:

The English title of this chapter is “Out of the Frying-Pan into the Fire”, but in the French edition, it’s “De Charybde en Scylla”–which is of course referring to Scylla and Charybdis. It intrigues me that the French translator jumped over to this phrase; one presumes that “out of the frying-pan into the fire” otherwise doesn’t translate.

Since beginning this re-read I’ve started working on my French vocabulary using an app called SuperMemo on my iPhone, and because of that app, I picked up a couple of words that I was tickled to recognize in the very first paragraph of the French edition: “ensuite” and “avant”. I still need to work on my comprehension of these words, though, because I thought they meant “after” and “before”–but the sentence they appear in starts “Il regarde ensuite en avant…”, and this is the analogue of the sentence in the English edition where it says “Then he looked forward…” Note to self: keep this in mind in SuperMemo vocabulary review tomorrow!

Another word I picked out from Le Vent du Nord: “manteau”! *beam* Right out of the title of “Manteau d’hiver” (winter coat), a lovely instrumental on Le Vent’s last album. About which I have gushed repeatedly in other posts. 😀

I understood pretty much this entire line of Bilbo’s: “J’espère seulement, pour l’amour de Dieu, qu’ils ne sont plus là-bas au pouvoir les gobelins !” (Bilbo saying he hopes for the love of God that they, i.e., Gandalf and the dwarves, are not still back there in the power of the goblins.) Of particular note here: I picked up “seulement” and “pouvoir” as SuperMemo vocab words, and I recognized “là-bas” out of the lyrics of the Le Vent du Nord song “Rossignolet”!

Recognizing a few more SuperMemo vocabulary words as I go, too–“niveau” (level, as in “the level of the path”), “se développait” (conjugation of the verb “se développer”, develop), “retourner” (return), and more. So clearly, working with this app is improving my vocabulary quite a bit! I’m finding the text rather easier to follow than the last time I did this!

Wait, what, did the French translator sneak an Italian phrase in here? Here’s the sentence: “En vérité, Bilbo était si content de leurs compliments qu’il se contenta de rire in petto, sans rire dire de l’anneau”. The italics are the translator’s, and Google Translate thinks “in petto” is indeed Italian, meaning roughly “in his chest”. Interesting! A friend on Twitter points me at this reference for that phrase, which makes a lot more sense when you think about it being used in a Catholic country.

And oh, this is weird! After Bilbo tells his story to the dwarves, completely leaving out the part about finding the Ring, he asks Gandalf what he’d been doing all this time. The original English says, “The wizard, to tell the truth, never minded explaining his cleverness more than once”. But in the French, it says “A vrai dire, le magicien n’aimait pas expliquer plus d’une fois ses artifices”. Which, if I’m reading this correctly, says pretty much the exact opposite of what the English edition says. Francophones, I am reading this correctly, aren’t I?

German notes:

In contrast to the chapter title in the French edition, the German edition’s title is pretty much a direct translation of the English: “Raus aus der Bratpfanne, rein ins Feuer”. Except, however, for that little word “rein” in there, which Google Translate is telling me has a few different possible meanings. “Pure”, “clean”, and “straight” are all proposed, so I’m guessing this is intended to be “Out of the frying-pan straight into the fire”.

I note with satisfaction that the German word for coat here, “Mantel”, is very close to the French “manteau”.

Huh, in the first paragraph of the chapter, the narrative describes how the sun goes down in the west, and both the English and French editions italicize “behind the mountains”. The German edition does not!

Bit of a difference as well where the English edition says of Bilbo that “He wandered on and on”, and the German says “Er marschierte und marschierte” (he marched and marched). Herr Beutlin thus strikes me as a tad more self-possessed than Mister Baggins, hmm?

Oh cool, how awesome an interjection is “Donnerwetter”? In English, Bilbo says “Good heavens”! Google Translate claims “Donnerwetter” means gosh, damn, or heavens! Literally, I think it’s “thunder weather”, but way to be inspecific on the translation there, Google! Any German speakers want to chime in on the best translation for this?

Here also, for reference, is the German version of the French sentence I understood above: “Ich kann nur hoffen, dass sie sich nicht mehr dahinten in den Klauen der Orks befinden!” Slight difference of translation here as “Klauen” appears to be “clutches”.

Oh bah, German translator, was it really necessary for you to rearrange paragraph breaks? Especially given that you’re not signifying Bilbo’s thoughts either by italics OR by quotes? I totally lost track of where Bilbo tells himself “I will give them all a surprise”, and had to dig through a long paragraph to find it. It rendered in German as “Die werden ganz schön überrascht sein, dachte er”.

Dori snarking on Gandalf and Thorin stabbing everything in sight reads pretty awesomely in German: “Beinahe hättet Ihr meinen Kopf mit Glamdring abgehauen und Thorin stach hier und dort und überall mit Orkrist herum.” German!Dori is ALSO unimpressed by your swords of Gondolin!

Here’s a fun German word: “Massenweise”! This is what Bilbo says when the dwarves are all “BUT BUT BUT weren’t there guards?!” Google Translate says this is essentially “lots” or “tons” or “masses of ’em”!

For interesting contrast to the weirdly translated French sentence above, here’s the German equivalent: “Dem Zauberer, um die Wahrheit zu sagen, kam es durchaus nicht ungelegen, seine Gescheitheit noch einmal zu beweisen.” Looks like German!Gandalf, like his English counterpart, is quite happy to go on about how why YES, he IS awesome, why do you ask?

And this’ll do me for tonight, I think! Next time: more of our merry company catching up with each other before things start getting difficult again!

Faerie Blood

100 Faerie Blood sales achieved!

As of yesterday, a sale on the iTunes store officially kicked me over into three digits for Faerie Blood sales so far this year, since releasing the second edition! Many thanks to you, unknown iTunes reader! I hope you enjoy the book!

100 is not a huge number in the grand scheme of things–but honestly, given that I put it out there with the aid of Kickstarter and given that I am not terribly good at promoting myself (past posting here, and on my social networks), I’m quite happy with it! Monetarily speaking, tallying up my numbers, I see that I’ve made roughly $475 in sales. Psychologically speaking, though, there’s something quite satisfying about rolling over into three-digit territory. We’ll see how far I get by the end of the year!

Thanks again to all who have bought the new edition of the book, no matter what version you bought!

Faerie Blood

Self-pub sales update

In the event that any of you all coming in are new (since I’ve picked up a few Carina people following me on Twitter, hi Carina people!), here’s a quick note for you: while I’ll be writing for Carina under the name of Angela Highland, I’m also doing a series under my actual name of Angela Korra’ti. The first of those was Faerie Blood, originally published via Drollerie Press, reborn as a Kickstarter self-pubbed novel and now available on several major ebook sites as well as in print if you get it directly from me!

And now I’ve been keeping an eye on how my sales do. As expected, they’re teeny tiny numbers, but they’re non-zero, so now I’m pretty much at a state of ‘every so often pocket change shows up’. Which is really pretty nifty. This post is of course prompted by Amazon just notifying me that I’m about to get another drop of pocket change from them on the 28th–for the amount of $45.65. That’s going straight into the Buy Anna A Shiny Thing, Most Likely a New Macbook Fund. 😀

Amazon continues to be the place where I sell the most ebooks, though at least last month iTunes was giving it a bit of a run for its money. On both sites I’ve usually cleared 10 sales a month (though this month so far I haven’t had a one on iTunes). The Nook’s generally getting me 1-2 sales a month. Smashwords and Kobo are barely on the radar, with 2 sales for Smashwords and 3 for Kobo, and that’s total over the last couple of months.

I’m very pleased to report as well that whoever buys the next copy of Faerie Blood will in fact be my hundredth sale for this entire year! And remember, folks–if you want a print copy, you can buy those directly from me! Same deal if you’d like to buy the ebook and don’t want to go through the various vending sites, which of course want their own cut of my money. I will happily hand-sell you the book in the format of your choice.

Thanks to all who contributed to my sales last month! I hope you all have enjoyed or will be enjoying the book!

Books

Because indie authors are love book roundup post

Only one book to report for this post, and I’m doing it anyway because I need to clear out my inbox!

I commend to your all’s attention True Gold by M.M. Justus, a.k.a. userinfommegaera, same ID on Dreamwidth! I quite liked her first independent release, which was Repeating History. So if you like historical romance with Western flavor to it, and you’re an ebook person, go check her out, mmkay? Nice and cheap at just $3.99 for either book on Smashwords.

109 for the year!

ETA: Oops, I totally forgot that I also picked up two things in print–userinfoseanan_mcguire‘s latest Toby Daye, Ashes of Honor, and the final Sirantha Jax book by Ann Aguirre, Endgame! So that actually puts me at 111 for the year.

Music

Because Susan continues to have all the Awesome

So y’all know how I was gushing about my friend Susan arranging a Le Vent du Nord concert in Uxbridge?

Well, she commissioned some art by Kevin Bolk of the boys, and made some posters of that art to promote the concert, and she was handing them out as incentives to raise money for Doctors Without Borders. She also set aside a few to be used as she saw fit–and she saw fit to send ME one, because she’s just ENTIRELY AWESOME LIKE THAT.

So now I have this darling thing hanging just behind the monitor of my Mac at work. I love it so. I particularly love that Chibi!Simon’s guitar is pointed in the wrong direction, but I choose to believe that this means that Chibi!Simon is CLEARLY ambidextrous, and can play a guitar no matter what direction it’s pointing in! In fact, I would even hazard a guess that Chibi!Simon, in the grand tradition of Anime Characters Everywhere, would be able to whirl his guitar around his head in a stunning transformation sequence, playing it the entire time. And then he’d do it again with his bouzouki. Or possibly even play both instruments at once.

And it goes without saying that I totally fangirl Chibi!Olivier and his tiny violin! This, O Internets, is a situation in which the playing of a tiny violin is, in fact, GOOD. ;D

Chibi Le Vent du Nord!

Chibi Le Vent du Nord!