Quebecois Music

Thank you, Galant girls!

I was going to do another French sentence post tonight about Fred and George and the lively discussion I’ve had on Facebook about better words to use for describing cats as ‘fuzzy’. But this just got trumped by my picking out an entire understandable sentence in a song I don’t even have written lyrics for!

The song is “Faites-moi un homme sans tête” by Galant Tu Perds Ton Temps. The Galant girls have no lyrics posted on their website, which gives me a Sad, so I have to just keep listening to them and hope I get lucky picking out a word or three here and there. Tonight, that actually happened! On the way home I heard, in this particular song, a phrase that sounded like “je ne vas pas marier”. Which means, “I will not marry!”

I already knew ‘je’, the ‘ne … pas’ construction, ‘va’ being part of the conjugation of aller, and I got ‘marier’ from various other songs in my collection. So WOW, I picked out an entire sentence in French with my very own ears. Go me!

I just doublechecked the song and discovered that the line is actually ‘je ne va pas me marier’; I hadn’t caught the ‘me’ just before ‘marier’ the first time through. Now, Francophones, sanity check me on this–if I’m understanding my shiny new verb book correctly, the presence of the “me” in there indicates that the verb being used here is “se marier”, not just “marier”, which is the difference between “getting married to someone” vs. “causing an act of marriage”. So that makes the sentence more “I will not get married.”

Am I reading that right?

Either way, HOLY CRAP I just understood an entire French sentence in a song! *does a little dance*

Previous Post Next Post

You Might Also Like