Browsing Category

Main

Main

Dara and I are on Seattle Geekly!

This past weekend Dara and I got to hang out with Matt and Shannon of the Seattle Geekly podcast–and we got interviewed for their latest episode, #248!

We’re a little sad that this is in fact the last episode that Matt and Shannon will be doing for a while, since they need to stand down from podcasting to take care of other ongoing life goals–but we’re honored to be in their closing episode, and we very much enjoyed talking to them. I’d never been on a podcast before, so wasn’t sure how it was going to work. But we all sat around a table with headphones on, chatting into microphones. It was fun!

Things I talk about: Faerie Blood and Bone Walker, my goals with the diversity of the cast (both in race and in sexual orientation), my familiarity with Seattle despite not actually being FROM here, and how Elvis and Great Big Sea are both huge musical influences on the storyline.

Things Dara talks about: the history of the bouzouki, how the Bone Walker soundtrack started as a Kickstarter stretch goal and then turned into a monster of epic proportions, hints of future plot points to be glimpsed in “Anarchy Now”, and things to look forward to on the Norwescon music track this year.

Go give it a listen, won’t you? And many thanks to Matt and Shannon for having us! I particularly enjoyed meeting their cats, and was deeply charmed that their big orange one is named after Ben Grimm. 😀

Main

Friday fun with French

Since I’ve had some cycles free up now that Bone Walker and Victory of the Hawk are done, I’ve turned my attention to playing with translating my own prose. Specifically, I’m amusing myself writing that story I threatened to write some time ago, “The Dragonslayer of Chimay”, based on Le Vent du Nord’s song “Le dragon de Chimay”–and hey, I figure if it’s based on a song in French, I should try to write the prose in French!

Playing around with this yesterday, though, finally let me figure out the answer to a question I had come up doing the Trilingual Hobbit Reread: i.e., how quoting dialogue in French prose actually works.

I’d noticed in Bilbo le hobbit that some dialogue was bracketed by the familiar angle quotes, « and ». Some dialogue also involved m-dashes, and some actually mixed them in ways that didn’t seem obvious to me. To further complicate the matter, I noticed as well that within the same paragraph, dialogue was not separated from dialogue tags by closing quotes the same way an English sentence would do it.

So for example, an English sentence might look like this:

“I love that band,” she said. “Their tunes are awesome!”

But in French you’d get this:

« J’aime ce groupe, dit-elle. Leurs tounes sont fantastique! »

See how there’s no closing quote after “dit-elle”–which is “she said” here, what gets called a dialogue tag in writing–and no quote to reopen the spoken words after it?

BUT WAIT THERE’S MORE. The m-dash comes into play, it seems, to signify if there’s a change in speaker. And furthermore, the angle quotes are used less to signify “here is something a person says”, and more “a general area of conversation that can involve one or more people”–and so the starting and closing quotes bracket an entire section of dialogue, as large as possible in the context of the narrative.

Which suddenly makes large bits of Bilbo le hobbit make more sense to me!

Here’s an example:

« J’aime ce groupe, dit-elle. Leurs tounes sont fantastique! 

— Qu’est-que tu penses de leur violoneux? demande son ami. Il joue bien, oui?

— Absolument! Il est merveilleux! Je veux apprendre toutes ses chansons! »

So that’s fun, and something I look forward to practicing as I slowly work my way through not only writing “The Dragonslayer of Chimay”, but also translating it as I go!

Relatedly: I have also discovered that if you’re dealing with those angle quotes in French prose, you’re going to want to make non-breaking spaces to go between them and the words they’re surrounding–otherwise the text will wrap weirdly and that’s no fun. And there’s an easy way to do this on the Mac: Option + Space.

Not as easy to do if I’m on one of my iOS devices, but this is a problem that can be solved by my Bluetooth keyboard!

What fun things do you all know about in non-English prose? What tricks do you know to make non-English characters when you’re typing?

Main

General reminders: How to buy my books

Now that Bone Walker has been released, I’m starting to get asked this again, so a quick general reminder:

If you want to buy either Bone Walker OR Faerie Blood in print, you have two options.

One, order them via the pages Dara has set up on Bandcamp. Those pages are here for Faerie Blood, and here for Bone Walker. If you order from there, the book is slightly more expensive because we need to allow for Bandcamp taking a cut of the sale. However, the tradeoff is that you can also use all methods of payment that Bandcamp can accept, including credit cards. The asking price for either book there is $17 + $3 shipping to US addresses, $6 shipping to Canadian addresses, and $8 for shipping anywhere else.

Two, you can order the books directly from me. Best way to pay me is via Paypal. Buying directly from me makes the price $15 per book, but the shipping costs remain the same. See the Buying From Me page for details.

***

Second quick general reminder: both Faerie Blood and Bone Walker are available on all the major ebook vendors where I usually sell stuff: Amazon, B&N, iBooks, Smashwords, Kobo, and Google Play. Links to buy on all those sites can be found on the Faerie Blood and Bone Walker pages.

I will also hand-sell copies of the books to people if you don’t want to go through any specific vendor’s ecosystem. Again, see the Buying From Me page for details.

***

Third quick general reminder: Victory of the Hawk IS available for preorder! I’ve found it up on Amazon, B&N, iBooks, Kobo, and Google Play, and as soon as a page for it goes live on Carina’s own site, I’ll be linking up to that. All links for preordering Victory can be found on the Victory of the Hawk page.

And if you haven’t read Valor of the Healer or Vengeance of the Hunter yet, they do remain quite the steal at $2.99 each, so consider picking those up if you haven’t already! You should read Valor and Vengeance in order for Victory to really make best sense. While I have done my best to give new readers context if they come in cold on Victory, the Rebels of Adalonia trilogy IS intended to be one big story. I do recommend you read it as such.

ALSO: don’t forget, Valor is available as an audiobook, and while Audible has not elected to do an audio edition of Vengeance of the Hunter, they might change their minds if the Valor audiobook shows some signs of life. So consider picking that up if you like audiobooks!

This concludes this Monday promotional announcement. ^_^

Main

Fun with French, Lord Wimsey style

Busman's Honeymoon

Busman’s Honeymoon

There is a side effect of being an author that I’ve seen other authors mention before, and which has started to affect me: i.e., I often am less inclined to read things in genres I’m actively writing. Which is to say, urban fantasy and epic fantasy. I haven’t ditched those genres completely, mind you; I did just do a sprint through the last of the Greywalker series, as well as the Dresden Files.

But every so often I specifically have to go read something in a genre I am not likely to write any time in the foreseeable future. And my current read is a long overdue visit to one of my favorite literary detectives, Lord Peter Wimsey! The title in question: Busman’s Honeymoon.

Which I mention in part partly because of the aforementioned need to visit other genres, but mostly because of the delightful and unexpected outbursts of French Peter keeps having in this book. French which, I note, is not translated in any way, as if Sayer clearly expected her readers to either a) know what the hell Wimsey said, or b) be in a position to look it up. Either way I approve.

What really tickled me outright about Wimsey’s French in this book, though, was a thing I recognized from Quebec French–i.e., the use of the word “blonde” in what I’m pretty damn sure is the context of “girlfriend/lover”. Moreover, unless I miss my guess, it’s in a saucy song!

Here’s the first bit of it that appears in the book:

La caill’, la tourterelle
Et la joli perdrix–
Auprès de ma blonde
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon
Auprès de ma blonde–

And here’s the second bit:

Et ma joli colombe
Qui chante jour et nuit
Et ma joli colombe
Qui chante jour et nuit
Qui chante pour les filles
Qui n’ont pas de mari–
Auprès de ma blonde
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon
Auprès de ma blonde
Qu’il fait bon dormi.

BUT WAIT the amusement does not actually stop there. Because I just looked this song up, googling what looks like the chorus, and discovered that it is in fact this song. “Auprès de ma blonde”. Which had English lyrics written to the tune for an Elvis song. I.e., “I Love Only One Girl”, from the movie Double Trouble. A song that I filked in Pern fanfic.

Between this and this book ALSO teaching me that the phrase “embarrassment of riches” comes from a translation of a French play, I’m getting all sorts of fun French mileage out of this read!

Main

On women in fiction

It is articles like this one that remind me why the majority of my SF/F reading is books written by women: i.e., because that will give me a much stronger chance of a story in which there are in fact multiple female characters.

Because the author of this article (herself an author) has it exactly right: lack of female characters in a story is always a choice. There are occasionally times when it’s the correct choice–I’ll cite Master and Commander here as an exclusively male story, and given that the movie’s set almost entirely at sea and that the protagonists are all members of the crew of a British naval ship, it’s contextually reasonable to expect a lack of women in the plot.

By contrast, I’ll also cite Voyage to the Bottom of the Sea, which as you all know is a thing that’s near and dear to my heart. Yet even on Voyage, set predominantly on board a submarine that used to be part of the Navy and with an all-male crew, they managed to have quite a few episodes featuring notable female guest characters. Sometimes they were scientists. Sometimes they were women working with Admiral Nelson’s organization in support capacities for whenever they went on land. Sometimes they were spies. Sometimes they were civilians caught up in the intrigue of the plot du jour. In general, the writers of the show did manage to find ways to work women into the stories, and in many cases, the episodes where they did so are my favorites.

Rhiannon Thomas calls out Tolkien as well, again something that’s near and dear to my heart. As I’ve written before, Tolkien’s female characters are pretty thin on the ground, with only a few notable exceptions.

Because yes: it’s a conscious choice on the part of a writer as to how many women you’re going to include in the story. In the case of epic/high fantasy, it can be done. I’ve got multiple women in positions of power (magical, political, religious, and social) all over the Rebels of Adalonia books. Likewise with Faerie Blood and the forthcoming Bone Walker. It all depends on what kind of story the writer chooses to tell.

And certainly, speaking as a consumer of content as well as a producer, stories that take the time to include women are the stories I’m going to want to watch and read.

Main

Another round of SF/F vs. romance

I sometimes link to Cora Buhlert, so it was nifty to see her getting linked to by Dear Author today, for her post Of Hard SF and Messy Emotions.

She was inspired to post in turn by this article at Uncanny Magazine, asking the question “Does Sex Make Science Fiction Soft?” It’s a question I think needs to get asked more often, because a lot of the SF/F genre’s tendency to go “LALALALALALALALALA I CAN’T HEAR YOU” every time a relationship of any kind shows up in a story–particularly if that story is written by a woman–is maddening.

Tansy Rayner Roberts says it beautifully here:

One of the most important things that science fiction can do as a genre is to show how scientific breakthroughs and changes might actually change the way we live as humans, and that includes issues to do with sex, family, and love. Famously, social change is also the thing that science fiction has been least successful about predicting. But that just means it’s an exciting challenge for the future, right?

Maybe science fiction readers and romance readers have more in common than they might think.

Speaking as someone who likes to read both SF/F and romance: YES. YES WE DO.

And I particularly like Cora’s describing how she got into reading more modern romance, since it tracks pretty well with my own. Popular perception of the romance genre is still very much “bodice-ripper”, and that seriously isn’t fair.

There are reasons that the majority of SF/F novels I tend to read are in fact by women–because that dramatically improves the chances that I’ll get a story in which one or more female characters contribute in meaningful, multi-dimensional ways to the action. Meanwhile, over there in the romance genre, the vast majority of the works written are indeed stories in which one or more female characters contribute thusly. And indeed, my top romance novelists–and for that matter, my favorite novelists in general–are the ones in which the heroine and hero are participating as equals in moving the plot along.

Yet the SF/F genre is still flailing about this. Massively enough that I’ve seen more than one woman on the Net posting about how she wanted to like science fiction, but the genre drove her away because of its misogyny. And frankly, I can’t blame any woman who makes that decision.

As a fantasy novelist I’m certainly not leaving the genre any time soon, and I take heart from seeing others calling out SF/F for its snubbing of stories with any whiff of romance in them.

And clearly, I need to be reading Saga.

Main

angelahighland.com back online, yay!

For those of you who didn’t see me post this to the social networks or to my LJ and Dreamwidth accounts, we had a windstorm last night and that took out power at my house for several hours.

Since my site is hosted on my home servers, that meant angelahighland.com was inaccessible for the duration. But now we’ve got power back and the servers came back up, so the site is live again.

Apologies to any visitors who tried to come by only to find the site down!