It’s been several weekends since I last checked in on this, but here you go, O Internets! The first bit of Chapter 4 of my tri-lingual reread of The Hobbit!
Angela Korra'ti
Here’s something I’ve come to learn in my explorations of current Quebecois trad bands: Éric Beaudry is apparently in half of them, or at least so it seems! And given my rapidly growing respect for Monsieur Beaudry’s musical prowess, this is as far as I’m concerned all to the awesome.
I’ve found references to him being in four bands to date. La Bottine Souriante and De Temps Antan I’ve already found and fallen in love with, but M. Beaudry is also involved with the bands Norouet and Ni Sarpe Ni Branche. Those two groups aren’t as high profile as La Bottine and De Temps Antan, so their music is harder for us in the States to find–but happily, Norouet’s album N2 is on iTunes and CD Baby.
“Norouet”, or so the Googles inform me, is slang for a northwesterly gale. It’s an excellent word, very much capturing the energy of the band while falling delicately upon the ear. This seeming contradiction of a gale and delicacy captures my overall impression of N2 as an album, as well.
N2 slants heavily instrumental, with over half the tracks being entirely without vocals. This is not a bad thing, though initially I found it a bit odd that their overall (instrumental, at least) sound reminds me a lot more of Solas or Altan from Celtic/Irish music than other Quebecois bands that boast M. Beaudry among their members. The distinct lack of footwork on several of the tracks throws me off, since I’ve trained my ear to listen for that now!
I’ve mentioned before that something I ardently respond to in both Quebecois and Newfoundland trad music is how many of the bands and singers I’m following have learned their music from their parents, who learned it from their parents, etc. I.e., they grew up with this music, and it was woven into their lives so deeply that it made them who they are. Their love for it shines through brilliantly in their performances.
Devon Léger quite correctly pointed out to me that Americans are not without such traditions–you just need to know where to look for them. Certainly many American Celtic or folk or country performers are fortunate enough to have that same sort of background, too, and classical performers as well. Those of us in the science fiction folk music community, filk, have some small rumblings of this too. Filk hasn’t really quite been around long enough to have songs handed down from one generation to the next, but I have met people who are doing it, and it’s really cool of them. (I am thinking specifically of you,
mdlbear
In the bigger picture of American society, though, people getting together and making music just for the joy of making music is not so much of a thing. This is why I’m so very delighted to have discovered both Irish and Quebecois sessions, and it’s why I linger on the edges of filk circles as well; it’s all part of the same idea.
I had a delightful little epiphany last night, too: all that Elvis Presley music my dad played for me on the stereo when I was a kid is absolutely generational handing down of music. And I’ve actually done it too–playing Great Big Sea songs for
kathrynt
llachglin
So the next time you hear me say “Let me sing for you the song of my people”, I’ll be about to belt out “Hound Dog”. Or “Ordinary Day”. Or maybe now also “Dans le ville de Paris”, or “Re: Your Brains”.
Because no matter where you’re from, Quebec or Newfoundland or Kentucky or any filk circle in any science fiction convention in the world, if you love music, and you get up and you share it with those around you, you are my people. And I will sing your songs.
Tonight, O Internets, I participated in my very first “Chanson et langue” group and Quebecois session at the home of La Famille Léger. And I am here to tell you that that was unmitigated, 100%, home-grown organic AWESOME!
(This post is long, so clickie on the cut link for the evening’s adventures!) (And I need, NEED I TELL YOU, a suitable podorythmie icon now for Quebecois music posts, at least the mirrored ones y’all on Dreamwidth and LJ are seeing. It needs to say My Fandom Wears the Smiling Boots on it. I need this icon like the BURNING OF A THOUSAND FIERY SUNS! Until I have it, I will have to make do with hugely grinning Elvis!)
Here’s one of the biggest reasons I have fallen so passionately in love with Quebecois music: part of me has latched onto it with an unconscious reaction of holy crap! There’s a whole extra LANGUAGE over here for music to be awesome in!
Which is really pretty silly of me, given that I already had some decent representation of non-English-speaking music in my collection–not only my early wave of Quebec trad with La Bottine’s Rock and Reel, but also Angelique Kidjo, Habib Koite, and the huge pile of Celtic music I’ve got that’s sung in both Irish and Scots Gaelic. Spanish shows up periodically in my playlists as well; a couple of the tracks by the Paperboys are sung in that. Norwegian is represented by Morten Harket, and although it hasn’t made it into iTunes yet because I haven’t bought an electronic copy of the album, German is represented by Falco (yes, folks, I do in fact have at least a cassette copy of the album that brought the world “Rock Me Amadeus”) and by the German translations of the Beatles songs “I Want to Hold Your Hand” and “She Loves You”. Even Elvis has a couple of non-English or partly non-English songs, with “Santa Lucia” in Italian and the German bridge of “Wooden Heart”.
And all of this, mind you, is music I’ve loved quite well over the years. But something about Quebecois trad–and the music being sung in French–has excited me in a way that other non-Anglophone music hasn’t managed to do yet.
It may simply be the joie de vivre of the music in general, since as you know, O Internets, I respond very ardently to the entire Quebecois trad genre. Podorythmie as a physical expression of music, and the language-transcending, machine-gun fire of a turlutte, seize me in a way that very little other music in my collection does–and yes, this includes even my beloved B’ys and Elvis, an assertion that I do not make lightly.
But part of it is, I think, also just the sheer awesomeness of words. Which, yeah yeah yeah, I’m a writer, words are what we do. I’ve always liked tinkering around with other languages, though, and when I couple this with music that appeals to me so greatly, suddenly French becomes much, much more relevant to my interests! (And man, if I’d known about this music when I was taking French in college, I think I’d have done a lot better on that course!)
I have been thrilled to find and join a mailing list for fans of Quebecois music in the Pacific Northwest to indulge these interests. And starting tomorrow night, in fact, I’ll be participating in a newly forming group to learn French specifically by learning Quebecois songs. Much to my massive delight, the first song we’re going to be working with is “C’est une jeune mariée” by Le Vent du Nord!
This is going to be fun. 😀
My rating: 3 of 5 stars
One of the big reasons I’ve picked up everything Cherie Priest has written is her propensity for taking established SF/F tropes and finding not only new ways to look at them, but actively odd ones as well–and in a run of intriguingly odd books, Those Who Went Remain There Still stands out as particularly strange.
And that’s a good thing. I haven’t read very much non-steampunk fantasy out there set in the early history of the United States and to find this one was a pleasure in no small part because it’s set in my home state of Kentucky. Moreover, Daniel Boone features prominently in the earlier prong of a two-prong plot, and any kid who grew up in Kentucky knows all about Daniel Boone. Any kid in Kentucky will, however, be a trifle surprised at this tale of how Boone and his men are cutting a road through the Kentucky wilderness, only to be harried by a monster who takes vicious pleasure in hunting them down one at a time.
Fast forward a hundred years or so, to when the cantankerous old son of one of the survivors of Boone’s party has passed away. His grandchildren are called home for the reading of his will, only to discover that it’s been hidden in a cavern near their valley. And by the terms of said will, six men must venture into the cave–and risk coming afoul of the creature Boone’s men had abandoned there to die.
Except it’s not dead. And its descendants are pissed.
I very much liked the dual plotlines as long as they ran through the bulk of the story, simultaneously showing us the stalking of Boone’s men as well as the reactions of two of Heaster Wharton’s kin who are called in to find the will. There’s great tension in both plotlines, especially as you slowly learn more and more about what the monster actually is.
But the final third or so felt rushed to me, perhaps because of this being a novella. Once the group of six contenders for the will is thrown together, we have barely enough time for them to fight through their own differences before they’re hurled into mortal danger–and before the end of the story. As is often the case with Priest’s shorter works, I found myself wishing at the end of this one that it hadn’t finished so soon. Three stars.

