Browsing Tag

french

About Me

Une histoire de canards

Et maintenant, une p’tite histoire, pour pratiquer mon français. Plusieurs de mes amis peuvent reconnaître cette histoire, parce que j’ai raconté cette histoire avant en anglais. Comme toujours, je vous invite tous à me dire où je fais des erreurs dans ma grammaire!

Mon père a dit toujours à moi que pendant mon enfance, parmi mes premières mots ont été, “Jouez plus d’Elvis, Papa!” C’est plausible, ça. J’ai beaucoup de mémoires d’écoutant des disques de Elvis Presley avec lui, et j’ai vraiment adoré.

D’autre part, ceci était le même père que dit à moi que je fis des sons comme un canard devant j’ai appris à parler.

Duck-Obsessed Little Blonde Kid

Duck-Obsessed Little Blonde Kid

Il a dit qu’il et ses frères ont aimé dire à moi, “Les chasseurs de canards viennent!” Ils faisaient semblant de viser fusils sur moi et faire des bruits BANG. Et moi, j’ai ri beaucoup et s’enfuis à travers la chambre.

Entre-temp, ma mère a été là, et elle insistait très fortement, “MA FILLE NE FAIT DES BRUITS DE CANARD.”

Et moi, j’ai dit, “Coin-coin!”

En 2001 mon père a décedé, et j’ai pris l’avion au Kentucky pour les funérailles. Ma famille s’est réunie à la maison de mon frère. J’étais là dans la cuisine de mon frère, et mon oncle Larry, je n’avais pas vu depuis quinze ans, entra.

Le premiere chose qu’il a me dit a été, “Sais-tu que tu ressembles exactement ta mère?”

Et le deuxiemes chose qu’il a me dit? “Sais-tu que tu as fait des bruits de canard quand tu as été un enfant?”

Aux funérailles, mon autre oncle Marion est venu sur moi. Il a dit aussi à moi, “Sais-tu que tu as fait des bruits de canard quand tu as été un enfant?” Et chaque fois que j’ai pleuré durant les funérailles, il se pencha vers moi et a dit, “Coin-coin!”

Ceci, mes amis d’Internet, est ma histoire de canards!

Trilingual Hobbit Reread

Tri-lingual Hobbit re-read: Chapter 15

Well, all this fun with dragons strafing Lake-town is all very well and good, but I know what you’re thinking, Internets: what’s going on with Bilbo? Good question, for which I’m sure that Chapter 15, “The Gathering of the Clouds”, will have answers!

And since I’m so far behind on getting these posts done, I’ve actually read the rest of the English edition as I write this. This post, however, will stay focused on Chapter 15.

Continue Reading

Music

For the record, I have indeed seen this

A couple of people have asked me already if I’ve seen this video of 16-year-old David Thibault in Quebec, covering Elvis’ “Blue Christmas”. So before anybody else does, yep, seen it!

To my ear, the kid sounds like he’s trying just a little too hard to mimic Elvis’ accent and vocal mannerisms, which isn’t exactly his fault–I make that objection about most Elvis impersonators I hear. In his particular case, he’s crossing a language barrier here too. So I cut a lot of slack for that.

And he does have great resonance to his voice, and the overall quality of it is definitely Elvis-like. I’d love to hear him try something backing off just a tad on the accent, then he’d be spot on. Alternately, I’d love to hear him sing something in his natural accent, just to spook me right out and make me wonder when the hell Elvis got resurrected in Quebec. 😉

And if he REALLY wants to combine more of my musical interests, he should play the bouzouki!

+10 as well for the reaction of the lady at the mike. I’m pretty sure I actually understood her crying “t’es incroyable!”–i.e., “you’re incredible”. \0/

Main

Fun with French and German newspapers

So this past Thanksgiving, the most awesome userinfomaellenkleth and userinfosiestabear came to stay with us for most of the weekend. Many lovely conversations were had, and much discussion of the forthcoming Plans for Le Vent du Nord, to come this next March. But THAT is a topic for another post. Because this post is about how userinfomaellenkleth, knowing my language geekery, showed up with a couple of German-language newspapers and a French-language one for me to play with.

Now me, I’m old enough that I grew up when newspapers in America, actual physical printed newspapers, still meant more than they do now. (And I’m saying this as someone who worked for a newspaper for a few years.) But I’m also young enough that I took hard to the Internet, which to this day remains my primary source of news. So if somebody hands me a newspaper, I tend to make a o.O face at it.

Which is what I initially did at the French and German ones userinfomaellenkleth brought–but then I actually opened them up and started discovering things that I could read, which made it significantly more fun!

I already know from my ongoing Trilingual Hobbit Reread that German for the most part remains fairly impenetrable to me, just because I have a lot less active vocabulary in that language than I do in French right now. I haven’t been working on active study of German for as long, and I also don’t have the musical connection like the one Quebecois trad gives me to French. But that said, going through the German papers (Frankfurter Allgemeine and Süddeustche Zeitung), I did at least spot a couple of things I could sort of understand.

Like the word “Zeitung”, for example–which is, of course, newspaper. I also recognized “Wirtschaft” (economy) as a vocabulary word I’ve had pop up in SuperMemo. And it intrigued me considerably to recognize the word “Feuilleton”, because I’ve had that word in SuperMemo as well–but in French. I’ve already noticed a few of my SuperMemo German vocab words looking a lot like French words, and there’s apparently a reason for that. German has apparently slurped quite a few words over from French.

Once I figured out that “Feuilleton” was the cultural/entertainment section of the two German papers, it was easier to find stuff I could actually make sense of. Like this bit here about Monty Python!

Monty Python auf Deutsch

Monty Python auf Deutsch

I went looking on the online site for this paper and found this article, which seems to be a longer version of the article in the print copy. I also recognized that a small snippet of an article was about C.S. Lewis and the Chronicles of Narnia. And I was really rather impressed that another article covered the recent story of a kid getting to be “Bat-kid” in San Francisco, covered here in the online edition.

Meanwhile, the bigger kicks were to be found with Le Devoir, and specifically, the November 22nd edition thereof. Since I’ve been following various Quebecois bands for a while now, I of course have heard of Le Devoir. And since I have in fact been following Quebecois bands for a while now, it was particularly gigglesome to spot this!

This Looks Familiar

This Looks Familiar

Because, y’know, I have this album, and I quite liked it! Le Devoir’s online article about it, dated the same date as the print edition, is here.

Giggles as well for spotting this, which was the print edition’s version of what was covered online here:

This Looks Pretty Familiar Too

This Looks Pretty Familiar Too

Car oui, moi, je suis une maniaque de science-fiction. Et du Docteur. 😉

So yeah. Fun! Merci beaucoup, und auch Vielen Dank, to userinfomaellenkleth for providing me the linguistic amusement!

Trilingual Hobbit Reread

Tri-lingual Hobbit re-read: Chapter 14

Fell behind on this again due to being in MASSIVE DEADLINE mode with Vengeance of the Hunter–for the past several months. But now that Vengeance is signed off on text-wise, and with the coming of The Desolation of the Smaug VERY NIGH, I feel a mighty need to return to this project.

So let’s get cracking with Chapter 14, shall we? Esgaroth has a pissed-off dragon to contend with, after all!

Continue Reading

Quebecois Music

Fun with La Bottine Souriante lyrics

So y’all know that fun La Bottine Souriante concert video I posted yesterday? I totally got songvirused by the second song Éric Beaudry sings lead on in that–because the back of my brain kept going “HEY YOU TOTALLY KNOW THIS SONG”.

Except that it doesn’t appear on the later La Bottine albums, the ones M. Beaudry appears on. So it took my audio memory of the melody a bit before it finally went DING and appended “you know this song, but sung by André Marchand“! Turned out I recognized it because it’s “Pinci-pincette”, on the early La Bottine album Y’a ben du changement, and it was in fact on my playlist in iTunes for my favorite La Bottine songs!

‘Cause yeah. As I’ve said before, two of the biggest things I adore about Quebec trad are call-and-response and podorythmie, and this song’s an excellent example. Once I figured out which song it was, I promptly found the words right over here.

Let’s see what happens when I try to read through the lyrics without Google Translate, shall we? Here are bits and pieces of it I can take a guess at without looking them up. Translation attempts behind the fold!

Continue Reading

Great Big Sea

Ordinary Day, en français!

Last night on the way home from work, thanks to current medical developments, I turned like I always do in such times to my comfort music. And if you’ve hung around me for more than five minutes, you know exactly what that is: Great Big Sea. And in particular, “Ordinary Day”.

I’ve said it before and I’ll say it again: this song is pretty much the anthem of my life. And this past week in particular, I’ve been feeling the second verse real strongly, since I keep feeling like my system REALLY wants to push me around in a medical sense. I’ll take the liberty of hoping that trying to maintain a positive outlook has helped me make it not get away with that shit; certainly there’s a strong case to be made for that being an excellent coping technique with stress. (I’m serious on that! Dara pointed me at this TED talk over here on that very topic!)

And it’s certainly helped that my belovedest of B’ys have been here through the last 13 years to give me such musical comfort as they do. Especially when they’re the ones who made me pick up a guitar and learn how to play it in the first place.

Now though I’ve got mes gars du Québec, who are pretty much doing the same thing, only this time with a whole extra bonus language to stuff into my head.

Y’all know where this is going, right? Yep. I just translated “Ordinary Day” into French.

Which has apparently been done before, according to my Facebook and Twitter friend (not to mention fellow raving Great Big Sea fangirl) Krista, who gave me a scan of a GBS newsletter from way back in October of 1997, three years before I discovered the band. Krista showed me that after I posted my take on the first verse and chorus last night, and I was rather pleased to discover that a) I could understand just about everything that translation was saying, and b) I still stood by the translation choices I made in my own attempt.

I’ve finished that attempt up as of this post. Those of you who have any French at all will probably figure out fast that this is not an exact translation of Alan’s lyrics. I did direct translations when I could, but when I had to choose between “exact translation” and “close approximation that actually scanned better to the melody”, I went with the latter option. Particularly in the third verse, where I ran into trouble with the concepts of “double-edged knife” and “your ship will come in”–in those cases in particular, I jumped over to concepts that more or less got the same idea across but which let me use simpler phrasing that’d scan better to the melody.

‘Cause, of course, the overall point here is that I eventually want to be able to sing this. 😉

Anyway, here it is, my take on “Ordinary Day” in French!

J’ai un sourire sur ma face, et quatre murs autour de moi
J’ai le soleil dans le ciel, toute l’eau m’entoure, oh oh oh
Ouias, je gagne, et parfois je perds
J’ai été battue, mais jamais meurtri
Ça va pas si mal

Refrain:
Et je dit, yé hé hé, c’est juste un jour ordinaire, et c’est tout ton état d’esprit
À la fin de la journée, tu dois juste à dire, ça va bien!

Janie chante sur le coin, qu’est-ce qui l’empêche de mourir?
Laisse-les dire ce qu’ils veulent, elle va essayer encore, oh oh oh
Elle pourrait trébucher s’ils la pousser
Elle pourrait tomber mais jamais céder
Ça va pas si mal

Dans cette belle vie, il y a des douleurs
C’est un couteau dans le cœur, mais il y a demain toujours, oh oh oh
C’est ton choix si tu passe ou casse
Fais confiance le matin va venir
Ça va pas si mal