Browsing Tag

french

Books, Other People's Books

All-French ebook roundup post

So B&N sent me a $5 credit, because I was one of the first 200 responders to a survey they sent out–they’d seen I’d recently bought a Nook HD, and they wanted to know my experience with it vs. with my earlier Nook. Awesome, I said, and promptly answered the thing and got the five bucks.

Les Rêves de la Mer

Les Rêves de la Mer

Which I then promptly turned around and spent, and this time, my target purchases were books by Élisabeth Vonarburg! She’s been on my radar for a while as a prominent Quebecoise SF/F author, so I’ve finally grabbed three of her novels to queue up for when I’m feeling ambitious enough with my French to try to tackle her. Probably after I do a bit more Élodie Tirel, and some Esther Rochon. 😀

The titles I got were:

  • Le Silence de la Cité
  • Chronique du Pays des Mères
  • Les Rêves de la Mer

I was originally just going to get two books, but as soon as I grabbed Chronique I realized that that was actually book two of a series, so I grabbed Silence as well. And I grabbed Rêves since it’s Book 1 of a different series, the Tyranaël books.

Just going by the titles and by what I gleaned out of the blurbs for these books, I’m expecting stuff heavy on the feminism. It’ll be interesting to eventually compare her to oh, say, Sheri Tepper, who I also need to read.

This puts me at 117 for the year.

Main

Are musicians better language learners?

I got into an interesting online discussion with Dara and our friend Rod, pertaining to recent research indicating that early musical instruction in childhood contributes to one’s language skills, by improving one’s ability to recognize meaningful sounds and reject noise.

As I am both a language geek and a music geek, you can imagine that this subject is of interest to me! So I went googling and found this article from back in February of this year, which talks a bit about this. According to this article, people who have early musical instruction have a better shot at learning languages even in adulthood.

Now me, I don’t know how well I match up to this, but it’s very interesting to consider nonetheless. I started playing flute in fourth grade, which would have been the year I turned ten. By age 12, I was in middle school band and I pretty quickly took over the first chair of the flute section, holding onto it until my eighth grade year when I was trumped by the girl who could play oboe.

I didn’t get to take language classes until high school, though. By then I’d had six years of school band, and it’s a very interesting question as to whether that musical instruction helped me out learning German. I had interest in German regardless–but it’s worth noting that I chose German partly because a) my dad had been stationed in Germany when he was in the Marines, and b) Elvis had been in Germany. He even had a bridge in one of his songs in German, and that was a not inconsiderable part of why I chose to take German instead of, say, Spanish. Even then, my language interest had a musical connection.

The language interest stayed with me into my adulthood and has certainly formed a significant part of my computer experience, since I do a lot of testing of stuff localized into other languages. A big part of that is pattern recognition, especially if the thing I’m testing is in Japanese–I have to rely on visual pattern matching just because Japanese characters don’t parse as ‘letters’ to me. So it’s a different kind of pattern matching than, say, on our German or French sites, where I know enough of the words that I can actually understand a good bit of what I see.

But that’s also visual pattern recognition. Part of what Dara and Rod and I talked about had to do with how this plays against aural pattern recognition in music–and whether the ability to learn patterns aurally in music affects your ability to match patterns visually, and vice versa. Does ability to read sheet music help you when you’re trying to learn to read a new language? Does ability to pick up on the structure of a song, or on a smaller scale certain repeated patterns of notes, help you identify recognizable patterns in spoken language? Do they all play well together in your brain?

I’m no researcher. But I can say this. It does all feel connected to me–I’ve absolutely noticed it all seeming to tie together as I’ve been studying French the last couple of years, as I’ve posted about before. Listening to a lot of Quebec trad improves my ability to aurally pattern-match words, and at the same time it’s got the song structure of the genre working in there too. Not only is Quebec trad heavily call-and-response driven, there are also distinct structures to songs, like the ones where you sing the last line of a verse and have that same line roll over to become the first line of the next verse.

And I’ve absolutely noticed that words or phrases I learn as part of a song have a much better chance at staying with me, too. They’re the ones most likely to pop out at me when I’m slowly stepping my way through reading something in French, or when I’m listening to a brand new song as well. Or if I’m reading the lyrics to a song, too.

Plus, I’ve been trying to use pattern recognition to learn to pick up tunes by ear in a session environment, too. It feels like a very similar skill to matching words–because there’s a definite grammar of how note patterns work in trad tunes, and I find myself slowly trying to learn that grammar and match it up with what I need to do on my flutes to make the correct noises. It feels exactly like trying to pick words that make sense out of spoken or sung French.

And I love the lot of it! Anybody else out there have similar experience?

Quebecois Music

And now, what happens when a Quebecois trad fangirl is on pain meds

She comes up with this, is what! Because I figured that if I was going to whine about my mouth hurting from the dental adventures this past week (spoiler alert: sinus infections that spread over to your teeth are not fun), I could at least whine about it in French, and set it to lyrics.

The result? Une petite chanson qui s’appelle “Ma bouche est malheureuse”!

Ma bouche est malheureuse, oh guai! Ma bouche est malheurese! (bis)
Mon dentiste a travaillé et j’ai mal aux dents
De deedle deedle dum deeda deedle deedle ow day

Mon dentiste a travaillé, oh guai! Mon dentiste a travaillé! (bis)
J’ai mal aux dents et j’n’peux pas jouer de la flûte
De deedle deedle dum deeda deedle deedle en calisse! day

J’ai mal aux dents, oh guai! J’ai mal aux dents! (bis)
J’n’peux pas jouer de la flûte, le flûteau, la même chose!
De deedle deedle dum deeda deedle osti day

J’n’peux pas jouer de la flûte, oh guai! J’n’peux pas jouer de la flûte! (bis)
Le flûteau, la même chose, et j’n’peux pas chanter les chansons
De deedle deedle dum deeda deedle tabarnak!

J’n’peux pas chanter les chansons, oh guai! J’n’peux pas chanter les chansons! (bis)
J’n’peux pas boire le vin, j’n’peux pas avoir la bouteille
De deedle deedle dum deeda deedle osti en calisse!

J’n’peux pas boire le vin, oh guai! J’n’peux pas boire le vin!
J’n’peux pas avoir la bouteille si mon dentiste dois travailler
De deedle deedle dum deeda deedle char de marde!

Si mon dentiste dois travailler, oh guai! Si mon dentiste dois travailler (bis)
Donnez-moi le Vicodin et me réveille quand c’est fini
De deedle deedle dum deeda deedle deedle zzzzzzzzzzzz

I shall soon be following this up with “La fille joyeuse et son mammouth”. Because Jean-Claude requires a song. REQUIRES, I tell you.

Books

Multi-lingual OH hey I got ebook credit! book roundup

If you’re a regular buyer of ebooks, you may be aware that a lot of the ebook vendors have had to issue credits to customers because of a court settlement pertaining to ebook pricing. I’ve gotten credit now from both the iBookstore AND Barnes and Noble, and should have something from Kobo showing up eventually, too!

The fun part? My credit from B&N was substantial. So I breezed through a lot of books that’d been sitting on my wishlist for a while, mostly things I’d previously owned in print, and which I wanted to replace with ebook versions!

From B&N:

  • The Witness, Whiskey Beach, Dark Witch, and Shadow Spell, by Nora Roberts. Assorted romantic suspense and paranormal romance, on general principles of “Because I like Nora Roberts”!
  • Prior Bad Acts, Dark Paradise, Ashes to Ashes, Dust to Dust, The Alibi Man, Dark Horse, Magic, Deeper Than the Dead, and Secrets to the Grave, all by Tami Hoag. A bunch of Hoag that had previously been in my collection in print, plus some newer stuff I haven’t read yet.
  • Storm Kissed, by Jessica Andersen. Book 6 of her Night Keepers series, which I am sadly behind on! Paranormal romance.
  • And last but most assuredly not least, Circle of Shadows by Imogen Robertson, Book 4 of her Crowther and Westerman series. Historical mystery. Yum.

Meanwhile, from the iBookstore, from which I don’t usually buy books unless they’re DRM free, I scarfed:

  • Servant of the Underworld, Harbinger of the Storm, and Master of the House of Darts, all by Aliette de Bodard. Aztec-mythos fantasy from Angry Robot. Sounded like a change of pace, and since Angry Robot is delicious DRM free goodness, decided to pick these up.

MEANWHILE! Picked up in print, ordered directly from Lulu since this is the only way of getting this book:

  • Le québécois en 10 leçons, by Alexandre Coutu. I’m given to understand that this is an excellent reference source for Quebecois French, and I’m quite looking forward to digging into it. 😀

And last but most assuredly not least, a book which gets special mention since I learned about it from this post on OffQc, a blog I follow for daily tidbits of information about the Quebec language and life in Montreal:

  • Ah shit, j’ai pogné le cancer, by Maude Schiltz. This is an autobiography by a cancer patient in Quebec, in which she presents the story of her diagnosis and how she dealt with it. As a cancer survivor myself and a student of Quebec French, I pretty much had to read this. I love her title, because YEAH. And I’ve had the pleasure of chatting briefly with the author on Facebook as well, and was delighted by how happy she was that her book made it out of Quebec and into the hands of an Anglophone. She uses a lot of humor in her story, and she seems like an awesome lady in general. So if any of y’all have enough French to be able to read something in that language, consider checking this out too.

This puts me at 37 books acquired so far for the year.

Other People's Books

More on reading La cite maudite by Elodie Tirel

I’m into chapter two now on Luna: La cité maudite by Élodie Tirel, and so far I’m having great fun with it. Not only because of the language geekery, which was part of why I wanted to try this in the first place, either!

Some of it turned out to be the surprise glee of reading a book where the language is mostly beyond me, but where I have just enough to get the general idea of what’s going on. This feels very much like when I was a child and grabbing any book around me to read, especially Stephen King or The Amityville Horror off my dad’s tables, just because OH HEY BOOK. And being all “ooh hey what’s this word? How about this one? And this one over here?” And looking stuff up if I don’t understand it.

And reading a thing in French without an English translation–and also without resorting to Google Translate or the reverso.net dictionary if I can help it!–feels like riding a bike without the training wheels for the first time. Sure, I’m wobbly, and maybe I’ll only make it a block or two down the street before I go skidding into a neighbor’s driveway and wind up skinning my knees on the asphalt. But that’s okay, because holy crap omg I was on the bike go me!

Language-geek!me is, however, still noting interesting words to look up. One was the verb songer, which is not to be confused with singing–it’s apparently a synonym of penser and means “to think about/consider/daydream”. And I also noted both forms of the word for “prowler”, rôdeur and rôdeuse, used to describe the drow that are the bad guys of this story.

And writer!me is amused by what I’m able to get out of the story, too–particularly things that I’ve seen industry professionals in the US markets advise against using, in no uncertain terms. For example, a prologue! Because there is one, setting up the backstory for how our heroine, Luna, is born. And for example, having our young heroine described to the reader by way of her admiring her own reflection in the water. (Complete with the obligatory description of how, of course, she is totally beautiful above and beyond the standards of her tender age, even for elves.)

But mostly, this is about amusing reader!me, and reader!me is finding this delightful so far. It’s making me have to slow down my reading speed considerably, because I need to be able to try to understand the words. And while I’m finding a lot of them still beyond me, a lot of them aren’t, and I’m getting the very basic gist of the action, just enough to let me build an idea of the plot. It will be amusing to read this again as my comprehension of French improves, just to see how my understanding of the plot changes!

Also, since I’ve been asked about this–the copy of this book I’m reading is a physical print copy, which I bought in Quebec in 2012. I will not be loaning this out, because it would be difficult to replace if anything happened to it.

But that said, if anyone else wants to try to tackle these books, they are available electronically for US readers from a couple of places. Barnes and Noble has a bunch of Tirel’s books for the Nook. Kobo has them as well. Interestingly, they are not available for the Kindle in the US, although Amazon seems perfectly willing to let you order the paperbacks. Amazon.ca DOES have Kindle editions as well as paperbacks, though.

If you want the paperbacks, though, I’d recommend either ordering them from Amazon.ca, or else getting a Canadian friend to scarf you copies and send them to you. Chances are good that I myself will be continuing this series electronically, though I may continue to purchase the print copies on general principles of ‘gosh this cover art is pretty’.

More as I continue through the book!

Other People's Books

Reading Luna: La Cite Maudite by Elodie Tirel

Luna: La cité maudite

Luna: La cité maudite

I haven’t quite finished off the Trilingual Hobbit Reread yet, but I’ve been itching to progress with my French reading. And so as of today I’ve started reading a book called Luna: La Cité Maudite, by Élodie Tirel. This is a Quebecois YA-level fantasy novel, which I’d heard about via userinfocow and which I picked up in paperback when Dara and I visited Montréal in 2012.

This is also the book which, when I bought it in Renaud-Bray, got me the amused commentary from the clerk about how “you know this is for children, right?” And I told him that was absolutely fine, because I was trying to learn French and I thought it’d be a good way to practice. He told me he did the same for English.

And as you can see by the cover, there’s a silver-haired elf girl riding a wolf here. In addition to this art just being lovely, it amuses me by reminding me of Clearbrook from Elfquest.

This will be the first I’ve tried to read anything in another language without having an English translation handy, so yeah, this is going to be fun. I started reading it slowly today, and was pleased to discover in the prologue that while I couldn’t pick up on all the language, I did get enough to realize that the character being described was a young elf who’d been enslaved by the drow along with her loyal servant, that she was forced to live underground and sorely missed living on the surface, and that ohnoez!, she’s about to have a baby.

Which tells me that while I have a long way to go yet with French reading comprehension, I can at least pick up on the basic details of a story. Which is very promising indeed.

Bonus too that this series is actually available electronically for the Nook. We’ll have to see if I like this one well enough to buy the rest!

ETA: Oh hey the series is also available for digital purchase via Kobo. This will require looking into, given that I do have a Kobo account set up to support Third Place!

Also: looks like the series has an official Facebook page here, and an official site here. Though be warned that the official site does launch music, before you click!

And wow, this series is up to twelve books!

Trilingual Hobbit Reread

Tri-lingual Hobbit re-read: Chapter 16

When last we left Thorin’s company in the Lonely Mountain, Bard’s army and that of the Elvenking had shown up to deliver them a Siege-o-gram. Postage due: a share of the treasure of Smaug. Not terribly surprisingly, this didn’t go over well at all. Particularly given how Thorin’s getting crankier what with the lust for the Arkenstone being well and thoroughly on him.

Chapter 16, “A Thief in the Night”, kicks in with that very question. ‘Cause yeah, Thorin, about that Arkenstone? Bilbo might know something about that…

Continue Reading