Bilingual Lord of the Rings Reread

LotR Reread is now the Bilingual LotR Reread!

Y’all may have noticed that I’ve been dragging my feet on doing the Lord of the Rings reread posts. This is because I’ve also got the trilogy in French, and I’ve been vexed at myself for not doing a proper bilingual reread since I’ve got the French versions available!

So I’m waking these posts up again, but I’m going to do it moving forward with covering what I can pick up out of the French editions as well. I’m going to format the posts similarly to what I’m doing in the Trilingual Harry Potter Reread–i.e., limiting the lingual discussion to “five general things noted in the French edition” and “five worldbuilding things noted”. This will be in the interests of trying to keep the post lengths down to as reasonable a length as possible, and also to help me actually try to do them in a reasonable time frame.

My next post is going to be a catchup to get to the point where I left off in the English edition, which is to say, the hobbits are about to meet Tom Bombadil.

For the interested, my French edition of The Fellowship of the Ring is this one, or at least has this cover; the ISBN on my copy doesn’t match this one on Goodreads:

La Communauté de l'Anneau (Le Seigneur des Anneaux, #1)

Now that I’ve completed another rewatch of the movies, though, I am now totally in the mood for this. So let’s do this, shall we? Next post is about to drop!

(And the only reason this isn’t a full Trilingual Reread, by the way, is that I don’t own copies of the trilogy in German. YET.)

Previous Post Next Post

You Might Also Like