Main

Fun with French, Lord Wimsey style

Busman's Honeymoon

Busman’s Honeymoon

There is a side effect of being an author that I’ve seen other authors mention before, and which has started to affect me: i.e., I often am less inclined to read things in genres I’m actively writing. Which is to say, urban fantasy and epic fantasy. I haven’t ditched those genres completely, mind you; I did just do a sprint through the last of the Greywalker series, as well as the Dresden Files.

But every so often I specifically have to go read something in a genre I am not likely to write any time in the foreseeable future. And my current read is a long overdue visit to one of my favorite literary detectives, Lord Peter Wimsey! The title in question: Busman’s Honeymoon.

Which I mention in part partly because of the aforementioned need to visit other genres, but mostly because of the delightful and unexpected outbursts of French Peter keeps having in this book. French which, I note, is not translated in any way, as if Sayer clearly expected her readers to either a) know what the hell Wimsey said, or b) be in a position to look it up. Either way I approve.

What really tickled me outright about Wimsey’s French in this book, though, was a thing I recognized from Quebec French–i.e., the use of the word “blonde” in what I’m pretty damn sure is the context of “girlfriend/lover”. Moreover, unless I miss my guess, it’s in a saucy song!

Here’s the first bit of it that appears in the book:

La caill’, la tourterelle
Et la joli perdrix–
Auprès de ma blonde
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon
Auprès de ma blonde–

And here’s the second bit:

Et ma joli colombe
Qui chante jour et nuit
Et ma joli colombe
Qui chante jour et nuit
Qui chante pour les filles
Qui n’ont pas de mari–
Auprès de ma blonde
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon
Auprès de ma blonde
Qu’il fait bon dormi.

BUT WAIT the amusement does not actually stop there. Because I just looked this song up, googling what looks like the chorus, and discovered that it is in fact this song. “Auprès de ma blonde”. Which had English lyrics written to the tune for an Elvis song. I.e., “I Love Only One Girl”, from the movie Double Trouble. A song that I filked in Pern fanfic.

Between this and this book ALSO teaching me that the phrase “embarrassment of riches” comes from a translation of a French play, I’m getting all sorts of fun French mileage out of this read!

Previous Post Next Post

You Might Also Like