Browsing Tag

french

Trilingual Hobbit Reread

Tri-lingual Hobbit re-read: Chapter 9

Well, Chapter 8 was pretty exciting with all the Bilbo being heroic and OHNOEZ SPIDERS and YAY STING and OHNOEZ THORIN and stuff.

Now, though, we get daring barrel-based escapes from cranky elves! (Because I’m kind of with Thranduil on this; if my house was infested with dwarves I’d be a bit cranky too. Unless the dwarves look like Kili. Then I’m down that. Still, though, those short hairy guys DO put a dent in the beer stash, don’t they?)

Onward to Chapter 9, “Barrels out of Bond”!

Continue Reading

Trilingual Hobbit Reread

Tri-lingual Hobbit re-read: Chapter 8

This is the first of the Tri-lingual Hobbit Re-Read posts I’m making from angelahighland.com rather than annathepiper.org; I hope those of you who’ve been following me on the other site will pick them up again here. And for those of you who may be just recently joining me on angelahighland.com (hi, fellow Carina authors!), I hope you’ll enjoy this linguistic geekery!

Those of you who are following me from LJ or Dreamwidth, you shouldn’t see any change in these posts, except for a different site showing up in the ‘Mirrored from’ tag.

And for those of you who may just be joining me, I’m re-reading The Hobbit! But I’m doing it in three languages at once: the original English, but also German and French, since I’m interested in learning both languages and I consider this excellent practice. So join me for hobbits and dwarves and wizards and language geeking, as I dive into Chapter 8, “Flies and Spiders”.

Continue Reading

Trilingual Hobbit Reread

Tri-lingual Hobbit re-read: Chapter 7 (third post)

Nothing quite like two viewings of the brand new Hobbit movie to get me in the mood to keep up with the Tri-lingual Re-read! Though I gotta say, people, it’s going to be difficult swinging back into Tolkien’s descriptions of the various dwarves, now that I’ve seen the movie–twice now–and have completely fallen in love with the parody Thorin Dreamboatshield: An Unexpected Hotness of Dwarves.

Because, seriously, say what you will about Jackson, love him or hate him, laud or decry his filming in 48 frames per second… the achievement for me in the new movie? Making me swoon for dwarves.

And on that merry note, let’s get back into Chapter 7, shall we? We left off with Bilbo and the dwarves taking it easy at the House of Beorn!

Continue Reading

Great Big Sea

Calling all Francophone Great Big Sea fans!

My Great Big Box of XX Goodness–more on this coming in my next post–arrived today! And it should surprise ABSOLUTELY NO ONE who has been paying attention to my passionate love of Quebecois trad this year that I am all over “Le Bon Vin”, the French song included in this box set!

The notes on this thing say that this song was originally recorded for the album The Hard and the Easy, about which I am hugely delighted since it’s yet another reason for me to be super-fond of that album. It wasn’t included at the time because Alan wasn’t comfortable with his French, apparently! But the notes also say that the B’ys got coaching in their French diction from a girl from New Brunswick, and as near as I can tell, she did a good job. I mean, at least to my Anglophone ears. ;D Online Quebecer friends of mine tell me Alan’s accent sounds quite bad to them, but on the other hand, friends in New Brunswick (I’m looking at YOU, userinfobrightbeak!) tell me that from the standpoint of French spoken in Newfoundland, Alan’s accent is saner.

Me, speaking as an Anglophone fangirl with a watered-down Kentucky accent who’s deeply nervous about unleashing what I’m doing to French on any actual Francophones without direct permission, I just want to figure out the lyrics to this delightful thing so I can sing along. 😀

Because I love this song. I LOVE IT SO. It’s weird to hear French lyrics without machine-gun podorythmie to support them (which is what I have trained my ear to expect with all of this Quebec trad I’m listening to), but it does have Séan’s rapid-fire bodhran which is ALWAYS awesome! And that explosion of instruments and Bob cutting loose on the accordion and full-throated harmony a couple verses in! And Alan letting out with a roar of “OH!” tearing into the bridge! This, my children, is what a Great Big Sea song for me is goddamn ABOUT in ANY language! 😀

But unfortunately the box set does NOT include lyrics to it! So I am resorting to Mother Google to see if I can cobble together a lyrics transcription. I found this version and this version of the song, which are more or less giving me the chorus and the first couple of verses. But it’s sounding to me like Alan’s diverging hard from either of these lyrics sets.

And I call upon you, any fellow Great Big Sea fans who are better at French than I am, help me figure out these lyrics! Here’s what I’ve got–who can check me over and see what I’ve gotten wrong? And I KNOW this isn’t perfect, I was just aiming for a reasonable approximation of what it sounds like I’m hearing, and hopefully those of you with better French can sharpen this up! 😀

Le bon vin m’endort, l’amour me réveille
Le bon vin m’endort, l’amour me réveille encore!

En passant par Paris, caressant la bouteille (bis)
Un de mes amis me dit à l’oreille, bon, bon, bon

Un de mes amis me dit à l’oreille (bis)
Prends bien garde à toi, à l’on poursuivre la belle, bon, bon, bon

Poursuit qui la vous, moi, je m’ai maux que d’elle (bis)
J’ai couché trois en l’ennui avec elle bon, bon, bon

Il y a trois garçons tous trois capitaines (bis)
L’un à Bordeaux, et l’autre à La Rochelle bon, bon, bon

L’un à Bordeaux, et l’autre à La Rochelle (bis)
L’autre à Versailles, à belle la connait bon, bon, bon