Browsing Tag

silly

Quebecois Music

And now, what happens when a Quebecois trad fangirl is on pain meds

She comes up with this, is what! Because I figured that if I was going to whine about my mouth hurting from the dental adventures this past week (spoiler alert: sinus infections that spread over to your teeth are not fun), I could at least whine about it in French, and set it to lyrics.

The result? Une petite chanson qui s’appelle “Ma bouche est malheureuse”!

Ma bouche est malheureuse, oh guai! Ma bouche est malheurese! (bis)
Mon dentiste a travaillé et j’ai mal aux dents
De deedle deedle dum deeda deedle deedle ow day

Mon dentiste a travaillé, oh guai! Mon dentiste a travaillé! (bis)
J’ai mal aux dents et j’n’peux pas jouer de la flûte
De deedle deedle dum deeda deedle deedle en calisse! day

J’ai mal aux dents, oh guai! J’ai mal aux dents! (bis)
J’n’peux pas jouer de la flûte, le flûteau, la même chose!
De deedle deedle dum deeda deedle osti day

J’n’peux pas jouer de la flûte, oh guai! J’n’peux pas jouer de la flûte! (bis)
Le flûteau, la même chose, et j’n’peux pas chanter les chansons
De deedle deedle dum deeda deedle tabarnak!

J’n’peux pas chanter les chansons, oh guai! J’n’peux pas chanter les chansons! (bis)
J’n’peux pas boire le vin, j’n’peux pas avoir la bouteille
De deedle deedle dum deeda deedle osti en calisse!

J’n’peux pas boire le vin, oh guai! J’n’peux pas boire le vin!
J’n’peux pas avoir la bouteille si mon dentiste dois travailler
De deedle deedle dum deeda deedle char de marde!

Si mon dentiste dois travailler, oh guai! Si mon dentiste dois travailler (bis)
Donnez-moi le Vicodin et me réveille quand c’est fini
De deedle deedle dum deeda deedle deedle zzzzzzzzzzzz

I shall soon be following this up with “La fille joyeuse et son mammouth”. Because Jean-Claude requires a song. REQUIRES, I tell you.

Quebecois Music

Good gods, I just wrote a song!

Okay, it’s official, Quebecois trad just muscled its way closer to Great Big Sea in my affections, because it just made me commit an act of filk. I blame the album I just bought by De Temps Antan for this, specifically the track “Jeune et Jolie”. The tune for this isn’t an exact matchup to that song, but the rhythm is totally pulling from that. Muahaha.

I think this is probably either in G or D, 6/8 time, and should be sung with as much vigor as possible. I’m totally hearing it as a drinking song in my head. And now, I give you…

“Quebecois Boys”

Some girls like to rock with electric guitars
Some girls like their operas sublime
Some girls like the rappers, or metal, or country
But none of this music is mine!

Oh the north wind is blowing, and I want to follow
Where it leads me to tales of times past
Where beavers are flying, and coalmen from hell
Rouse my boots to be smiling at last!

(chorus)
And it’s sing to me, Quebecois laddies, oh sing to me
Sing to me, Quebecois boys!

You could spend seven verses on the Montreal phone book
And I’d think you’d still sound quite grand
As long as you’re tapping away on the board
And you’ve got a bouzouki in hand!

So warm up your fiddles, break out your accordions
Play till the morning has dawned
Let’s dance to the reels and sing sweet turluttes
Till the wee hours of evening are gone

Sing to me, Quebecois laddies, oh sing to me
Sing to me, Quebecois boys!

(bridge here)

They say we American girls have no culture
But I say the doubters are wrong
For music transcends all the borders of language
And makes the soul rise up in song

Vertical movement requires no translation
For this Anglophone southern-bred gal
But teach me your lyrics, boys, and see just how fast
I’ll engage dans la danse verticale!

And it’s sing to me, Quebecois laddies, oh sing to me
Sing to me, Quebecois boys!

(no instruments, and layer the English with the French for this a cappella bit)

Sing to me, Quebecois laddies, oh sing to me
(translation, four measures after)
Sing to me, Quebecois laddies, oh sing to me
(translation)
Sing to me, Quebecois laddies, oh sing to me
(translation, and hold out the final French word for a couple extra measures before returning to the English)

Sing to me, Quebecois boys!

(four beats of stomping, and then this should kick into a reel in the same key, with as much dangerous podorythmie as possible!)

Music, Nethack

If Irish musicians played Nethack

It has amused me for a while now that in the vast repertoire of tunes available to Irish musicians, several of them have vaguely SF/F-nal names, like “King of the Fairies”, “Queen of the Fairies”, and “The Elven Cloak”.

That last one in particular, though, got me thinking of Nethack thanks to my propensity for playing Elf characters. Which, of course, led me to wonder about other hypothetical Nethack-themed Irish tune names! Such as:

  • The Surly Shopkeeper
  • Farewell to My Pet Cat
  • Gold in the Bag of Holding
  • The Cursed Loadstone Lament
  • The Polymorph Trap Jig (this one would definitely change keys AND time signatures between the A part, the B part, and the C part)
  • Yet Another Stupid Death Reel
  • The Elven Boots
  • The Infravision Jig
  • Izchak’s Magic Lamp (That I Stole in Minetown)
  • The Vibrating Square
  • The Lich That Cursed My Broadsword
  • Road to Gehennom
  • Drowsy Maggie Needs Sleep Resistance
  • A Luckstone to Banish Misfortune
  • The Succubus Washerwoman

Anybody got any others?